Categories
Guides Milestones

Improving road names in Cymraeg mapping in Cymru

Plugging the gap

A key objective of the Mapio Cymru project is to help increase the amount of names in Cymraeg (Welsh language) held by OpenStreetMap as open data, as a resource to support mapping apps and services available in Cymraeg in the future.

The biggest single gap in name data in OpenStreetMap in Cymru (Wales) is road names that should be used in Cymraeg. This data is held by all local authorities and passed to GeoPlace who use the data in the National Street Gazetteer. GeoPlace also supply the data to Ordnance Survey for inclusion in relevant products.

OS Open Roads and the National Street Gazetteer

The OS Open Roads dataset contains name data and is coded to provide the appropriate name in English and Cymraeg. When examining this product the Mapio Cymru team has been concerned to see inconsistencies in the data and what seem like data quality issues compared with on-the ground signage. For this reason we resisted using OS Open Roads as a source until we could understand these inconsistencies and judge whether they were significant.

The authoritative dataset for road names should be the National Street Gazetteer (NSG). This is available to public bodies under the PSGA but it is not easily available to third parties to view or to re-use.

Comparing OS Open Roads to the National Street Gazetteer

We signed a sub-contractor agreement with Welsh Government and they obtained a version of the NSG for Wales. They supplied us with a simple CSV consisting of Unique Street Reference Number (USRN), name in Cymraeg and name in English.

We joined this dataset to the OS Open Roads product and this gave us the opportunity to compare name data between the datasets.

For all of Cymru, where a name value appears in OS Open Roads  it is an exact match for the values in the NSG 66% of the time.

On the face of it this is a worrying error rate. To dig into this we filtered the data to include only Powys roads.

In Powys, where a name appears in OS Open Roads it is an exact match for the values in the NSG 73% of the time.

Of the cases where a name appears in OS Open Roads but is not an exact match for the values in the NSG:

  • 32% are simply different names and it is difficult to infer any reason for the difference
  • in 27% of cases the NSG contains a description rather than a name.
    For example: USRN 85320327 appears as “PRIVATE STREET MAES MAESMAENDU TO MAES-Y-FFYNNON LINK ROAD” in Cymraeg in NSG and “HEOL Y FFYNNON” in OS. The OS dataset does seem to contain street names that appear on physical signs but don’t appear in the NSG. Presumably this is down to OS surveyors adding the on-the ground data.
  • in 18% of cases it appears as if there are data quality issues on the OS Open Roads side. We can’t be sure, of course, but this is an educated guess
    For example: USRN 85318006 appears as “CLOS BURGESS” in Cymraeg in NSG and “BURGESS CLOSE” in OS Open Roads
  • in 14% of cases the difference between the NSG and OS Open Roads is down to different application of spaces, hyphens, apostrophes etc
    For example: USRN 85319893 appears as “DAN Y CASTELL” in Cymraeg in NSG and “DAN-Y-CASTELL” in OS Open Roads
  • The remaining 8% of cases were a mix of various other issues.

OS Open Roads is good enough

Having broken down these various differences we concluded that the OS Open Roads dataset is a good enough source for human editing. An editor reasonably familiar with road names in Cymraeg would be able to detect many of the problems and resolve them correctly.

To demonstrate this we used OS Open Roads as a source to add Cymraeg names to roads in Aberhonddu, Powys.

This is what our map looked like before we started:

Screenshot from the Mapio Cymru website. It shows north Brecon with many un-labelled roads.

And this is what it looked like once we had added Cymraeg names:

Screenshot from Mapio Cymru website of a map of the north of Brecon. Almost all roads now have a label on them.

Lots more road names.

One of the potentially jarring things about this process is that it adds a lot of English-language names to the map. Which, on the face of it, seems odd if we’re trying to improve a Cymraeg map.

The truth is that many English-language names are used in Cymraeg. When we generate our Cymraeg map (which we do every day!) we label features with the name by which they are known in Cymraeg.

If we compare our map to the same view on the openstreetmap.org server which, in Cymru, tends to show the names used in English. We see that many road names are the same but not all.

Screenshot of openstreetmap.org. A map of the north of Brecon. Most of the roads have labels and most of the labels are the same as the names in the Welsh-language map.

Notably Lôn Bupren appears on the Cymraeg map but appears as Peppercorn Lane on the English-language map. The other road names remain the same because they have the same name in Cymraeg and English.

This year we will be putting some effort into improving road name labels in OpenStreetMap.

If you are an OpenStreetMap editor please help us.

 

Categories
Milestones

Mapio Cymru’s official map of Wales!

Mapio Cymru now provides Welsh language mapping data to Welsh Government’s Data Map Wales
Users of the Welsh Government’s digital mapping platform will be able to visualise Wales entirely in Cymraeg thanks to a new partnership. “Data Map Wales” is a Welsh Government service that allows people to search and visualise geographic data about Wales.
This data can be displayed on a choice of digital maps; and now one of these options is to see a map in Welsh. This service is provided by Mapio Cymru: a project that aims to ensure mapping services are available in Welsh as well as English.
Mapio Cymru has been providing a Welsh-language map of Wales for four years at openstreetmap.cymru but this is the first time they’ve provided Welsh Government.with their data.
According to Glyn Jones, Chief Digital Officer for Welsh Government, Mapio Cymru’s work with the new Data Map Wales team, “…is a flagship example of what we’re looking to achieve.”
He went on to say,
“it’s a really good example of good partnership working, ensuring a bilingual experience for the user”.
Speaking on behalf the Mapio Cymru project Wyn Williams said:
“This is an important step towards allowing people to access digital mapping in Welsh as easily as they can in English. We’re delighted to be working with the Data Map Wales team to support their services in Welsh.”
“The Welsh-language map is not as data rich as the English-language maps available from, for example, Ordnance Survey, because of the difficulty of accessing accurate Welsh-language mapping data. Mapio Cymru is working hard to increase the amount of Welsh language mapping data available to all.”
Mapio Cymru is a project hosted by Data Orchard CIC and part-funded by the Welsh Government’s #Cymraeg2050 project that works towards supporting a million regular users of Welsh.
Note to editors:
For more information, or to interview Ben Proctor of Data Orchard, openstreetmap.cymru’s web developer Carl Morris and/or Wyn Williams, Welsh lead for mapio.cymru email post@mapio.cymru 

IMAGES

This is Data Map Wales:

This is how to select Mapio Cymru on Data Map Wales!

Mapio Cymru on Data Map Wales!