Ydych chi’n ymddiddori’n fawr mewn safleoedd bws, gorsafoedd trên, porthladdoedd fferi, a nodau trafnidiaeth eraill?
Efallai eich bod yn adeiladu ap neu wasanaeth trafnidiaeth, neu’n edrych ar ddarpariaeth a hygyrchedd trafnidiaeth mewn ardal benodol. Neu efallai eich bod yn berson chwilfrydig.
Beth yw NaPTAN?
Os ydych chi’n dal i ddarllen gadewch i mi ymhelaethu am NaPTAN sydd yn rhestr faith o bwyntiau mynediad at drafnidiaeth. Mae’r rhestr yn cynnwys safleoedd bws, gorsafoedd trên, safleoedd tram, metro, tanddaearol, awyr a fferi, ac yn cynnwys gwybodaeth lleoli.
Er mai ystyr NaPTAN yw “National Public Transport Access Nodes”, mae hi’n cynnwys Cymru, Lloegr, a’r Alban. Yr Adran Drafnidiaeth (DfT) llywodraeth San Steffan sy’n ei chynnal, drwy gasglu data o wahanol awdurdodau, a’u cyhoeddi fel data agored dan y Drwydded Llywodraeth Agored (OGL).
Ble mae’r Gymraeg?
Yn ddiweddar rydym wedi clywed am newid mewn NaPTAN. Y newyddion yw bod hi’n cynnwys enwau lleoedd yn Gymraeg. Yn y gorffennol roedd y rhain yn anghyflawn os oedden nhw yn bodoli ar y rhestr o gwbl.
Edrychwch at fersiwn XML o’r data. Cewch lawrlwytho’r data wrth wefan NaPTAN neu drwy’r API. Chwiliwch am y priodoledd xml:lang=”cy”, lle taw “cy” yw’r cod iaith ISO 639-1 am y Gymraeg. Dyma enghraifft:
<StopPoint CreationDateTime="2000-01-01T00:00:00" ModificationDateTime="2024-05-02T09:51:14" Modification="revise" RevisionNumber="5" Status="active"> <AtcoCode>5810AWC51266</AtcoCode> <NaptanCode>swajgpd</NaptanCode> <Descriptor> <CommonName>Morriston Library</CommonName> <ShortCommonName>Library</ShortCommonName> <Landmark>Morriston Library</Landmark> <Street>Pentrepoeth Road</Street> <Crossing>Treharne Road</Crossing> <Indicator>o/s</Indicator> </Descriptor> <AlternativeDescriptors> <Descriptor CreationDateTime="2024-05-02T09:51:15" ModificationDateTime="2024-05-02T09:51:15" Modification="new"> <CommonName xml:lang="CY">Llyfrgell Treforys</CommonName> </Descriptor> </AlternativeDescriptors> <Place> <NptgLocalityRef>E0054717</NptgLocalityRef> <LocalityCentre>true</LocalityCentre> <Location> <Translation> <GridType>UKOS</GridType> <Easting>266970</Easting> <Northing>198253</Northing> <Longitude>-3.924981045</Longitude> <Latitude>51.667255647</Latitude> </Translation> </Location> </Place> <StopClassification> <StopType>BCT</StopType> <OnStreet> <Bus> <BusStopType>MKD</BusStopType> <TimingStatus>OTH</TimingStatus> <MarkedPoint> <Bearing> <CompassPoint>NW</CompassPoint> </Bearing> </MarkedPoint> </Bus> </OnStreet> </StopClassification> <AdministrativeAreaRef>056</AdministrativeAreaRef> <PlusbusZones> <PlusbusZoneRef CreationDateTime="2000-01-01T00:00:00" ModificationDateTime="2012-07-06T00:00:00" Modification="new" RevisionNumber="0" Status="active">SWANSEA</PlusbusZoneRef> </PlusbusZones> </StopPoint>
Ar hyn o bryd mae cyfanswm o 24633 o feysydd data sy’n cynnwys data Cymraeg. Mae’r rhan fwyaf o’r rhain yn enwau nodau. Ar yr olwg gyntaf mae ystod o enwau o “Canolfan Iechyd Blaendulais” (safle bws) i “Gorsaf reilffordd Penarlag” i enwau brand sy’n trosgynnu iaith megis “Tesco” (sawl safle bws).
Fe gewch chi weld y cod iaith “gd” neu “GD” am Gaeleg yr Alban hefyd.
Mae hi’n debygol bod y nifer o enwau Cymraeg yn amrywio fesul ardal awdurdod lleol.
Gadewch i ni wybod ar bob cyfrif os ydych chi’n wneud unrhyw beth gyda’r data.
Gwahaniaeth yn y CSV
Am ryw reswm nid yw’r fersiwn CSV sydd ar gael yn cynnwys enwau a nodwyd fel rhai Cymraeg. Mae’r maes CommonName yn cynnwys yr enw a ddefnyddiwyd yn Saesneg fel arfer (gydag ychydig o eithriadau). Gobeithio bydd y CSV yn cael ei ddiweddaru gan yr Adran Drafnidiaeth i gynnwys yr holl enwau a data Cymraeg, yn y meysydd priodol.
Adborth
Nodwch fod hyn yn edrych fel gwaith cyfredol a bod yn enwau ac union leoliadau o arosfannau yn gallu cael eu hadolygu neu newid. Os oes gennych adborth ar y data ei hun yna dylech chi fod ei anfon at feedbacktraveline@tfw.wales
Diolch
Diolch i’n cysylltiadau yn Trafnidiaeth Cymru a Llywodraeth Cymru sydd wedi dod â’r newid hwn at ein sylw, ac am eu holl gefnogaeth a gwaith tuag at wasanaethau mapio Cymraeg.